Impressum Kontakt HeaderGrafik
FAQ

Sprache ist die Kleidung unserer Gedanken.

Samuel Johnson

FAQ:

Selbstverständlich nutzen wir an dieser Stelle auch die Möglichkeiten des Mediums und verweisen innerhalb unserer Internetseiten auf jene Begriffe und möglichen Fragen, um deren Erläuterungen wir häufiger gebeten werden. Lesen Sie also nachfolgend einige Begriffserklärungen unseres Berufes, oder auch Antworten auf häufig an uns gestellte Fragen.

Wenn Sie innerhalb eines Textes auf diese Seiten verwiesen wurden, können Sie die am Ende der Seite angebotene "Zurück"- Funktion (rechts, unten) nutzen, um dort weiterlesen zu können, von wo aus Sie zu dieser FAQ verwiesen wurden.

Begriffe und Definitionen:

Gehen wir zunächst auf die fachlichen Akronyme (lt. für Abkürzungen) ein und klären dabei auch gerade noch den ein, oder anderen Fachbegriff aus dem Tätigkeitsfeld eines professionellen Übersetzers.

 Schnellauswahl:

BDÜ

...ist das, umgangssprachlich auch weit verbreitete, Akronym für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.. Mit seinem Hauptsitz in Berlin, verfügt dieser über weit mehr als 5.000 eingetragene Mitglieder, die sich hier einem verbandseigenen hohen Prüfungs- und Qualitätsstandard stellen, der dem Verbraucher sichere und qualitativ hochwertige Übersetzungsleistungen gewährleistet.

CAT

...ist ein Fachbegriff aus der englischen Sprache und steht als Akronym für »Computer Assisted Translation«. Darunter versteht man den professionellen Einsatz von Computerprogrammen, die ein übergreifendes Übersetzungsverfahren unterstützen und somit auch eine stilistische und terminologische Einheitlichkeit gewährleisten.

Gerade bei Texten, die einer weiteren Aktualisierung bedürfen, oder basierend auf der ausgehenden Betriebssprache zeitgleich in mehrere Sprachen übersetzt werden, ein mittlerweile unabdingbares Werkzeug in der professionellen Übersetzung, das dem Kunden eine einheitliche Datenkonsistenz gewährt.

CPE

...ist das Akronym für »Certificate of Proficiency in English« und stellt ein sehr bekanntes und von der berühmten University of Cambridge angebotenes Prüfungsexamen dar. Nähere Informationen hierzu bietet die Cambridge University heute auch auf deren Internetseite.

FAQ

...ist ein historisch gewachsenes Akronym aus der englischen Sprache und steht als Abkürzung für die Überschrift einer "Antwortliste" zu den s.g. »Frequently asked Questions« - also den "häufig gestellten Fragen". Im geschichtlichen Hintergrund sah die FAQ seinerzeit (den frühen 80er Jahren) ihre Daseinsberechtigung darin, dass in den damals üblichen Internetforen immer wieder die gleichen, oder ähnlichen Fragen auftraten, was schon sehr schnell zu Verdruss führte, weil man in einem relativ langsamen Datenaustausch immer häufiger Fragen zu längst gegebenen Antworten oder Erklärungen fand.

So stellte im Jahre 1982 der NASA-Mitarbeiter »Eugene Miya« die wohl als erste bekannte "Online-FAQ" für ein im "Usenet" geleitetes Forum, nachdem er sich in einem solchen Internetforum lange genug über immer wiederkehrende Fragen von Neulingen und Gelegenheitsgästen ärgerte.

Gewöhnlich fasst ein FAQ-Verfasser Hinweise und Informationen zu einem Thema aus seinem Fachbereich zusammen und aktualisiert diese auch in sporadischen Abständen immer wieder.

Native Speaker

unter dem englischen Begriff "native Speaker" versteht man einen Menschen, der in dessen Erst- oder Muttersprache kommunizieren kann. So sind zunächst eigentlich alle Menschen in irgendeiner Form "native Speaker" (oder auch im deutschen "Muttersprachler" genannt). Erfüllen des Wortes wahre Bedeutung aber erst, wenn sie aus dem Wissen der mit dieser Sprache aufgewachsenen Vorteile einen effektiven Nutzen, oder Mehrwert erzielen.

Normzeile

In Deutschland werden Übersetzungen in der Regel nach so genannten "Normzeilen" (aus dem Zieltext) abgerechnet. Eine Normzeile enthält dabei 55 Zeichen - einschließlich der Leerstellen. Die Berechnung erfolgt in der Regel bei Worddateien mit der Funktion "Wörter zählen".
Setzt man hingegen die s.g. "CAT-Tools" ein, ist eine Abrechnung nach Wörtern sinnvoll und üblich. In diesem Fall liefert eine mit dem jeweiligen Tool durchgeführte Analyse die exakte Anzahl der zu übersetzenden Wörter (anhand des Quelltextes).
Für andere Formate, bei denen die Zählfunktion von Word, oder den CAT-Tools nicht zur Verfügung steht, setzen wir (wie unter seriösen Übersetzern branchenüblich) Programme ein, die spezielle für die Zählung von übersetzten Texten entwickelt wurden - Hierfür gibt es z.B. "PractiCount and Invoice" des Herstellers "Practiline Software".

Tools

...aus dem englischen Wort für "Werkzeuge", ermöglichen es uns eine Vielzahl an verschiedenen Dateiformaten zu bearbeiten. Dank geeigneter PDF-Konvertierungs- und OCR- Bearbeitungsprogramme ist es möglich auch Vorlagen, die nur auf Papier vorhanden sind, einwandfrei zu bearbeiten.

Darüber hinaus arbeiten wir mit verschiedenen TM-Programmen (s.g. CAT-Tools), welche eine stabile Konsistenz der Übersetzung ermöglichen und ein wesentlicher Faktor zur Kostenersparnis in ihrer Weiterverarbeitung sind.

Häufig gestellte Fragen:

Im Gegensatz zur Begriffsdefinition, wo man einzelne Begriffe erklärt bekommen kann, sind die FAQ's eine Ansammlung auf häufig gestellte Fragen. Nachfolgend haben wir all jene Antworten zusammengestellt, die auftauchen wenn es um die Frage nach dem richtigen Übersetzungspartner geht:

Wie findet man einen richtig qualifizierten Übersetzer?

Die Berufsbezeichnung »Übersetzer« ist in Deutschland nicht geschützt. Das führt leider dazu, dass sich jeder, der glaubt über genügende sprachliche Kenntnisse zu verfügen, als "Übersetzer" bezeichnen darf. Eine gute Übersetzung beinhaltet jedoch viel mehr als nur eine Transposition der Wörter aus der Ausgangssprache in die gewünschte Zielsprache.

Eine wirklich qualifizierte Übersetzung kann erst als solche bezeichnet werden, wenn sich dem Leser nicht erschießt, dass es sich hierbei um eine Übersetzung handelt. Auch muss gewährleistet sein, dass durch eine absolut korrekte Aufrechterhaltung der Tempi die Klarheit der Aussage erhalten bleibt und mögliche Fehl- oder Doppeldeutungen ausgeschlossen werden können.

Der Übersetzer muss daher sowohl die zu übersetzende Ausgangssprache als auch die Zielsprache perfekt beherrschen und sollte aufgrund einer fundierten Ausbildung alle möglichen Fallstricke schon kennen.

Ein qualifizierter Übersetzer, der über einen Abschluss als Diplom-Übersetzer, oder Diplom-Dolmetscher verfügt, hat an einer Hochschule ein Sprachstudium absolviert, in dem er sich die erforderlichen Qualifikationen für die Ausübung dieses Berufes erworben hat.

Unser »Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.« (BDÜ) betreibt eine über seine Webseite erreichbare, umfangreiche Datenbank, in der Sie unter Angabe Ihrer spezifisch benötigten Sprachkombination und dem zugrundeliegenden Fachgebiet einen qualifizierten Übersetzer finden können.

Warum wird so oft vor Billig-Angeboten und niedrigen Preisen gewarnt?

Auf einer ganzen Vielzahl von Webseiten, Ratgebern und Fachzeitungen liest man immer wieder von nachhaltigen Warnungen bei Billig-Angeboten und Niedrigstpreisen. Demnach werden teilweise Preisgefüge offeriert, welche nicht einmal die Kommunikationskosten einer fachlich korrekten Übersetzung abdecken würden.

Verbraucher, die als einziges Kriterium für Ihre Übersetzungen den Preis als das Maß aller Dinge ansetzen müssen, wenden sich zumeist an Billig-Agenturen, die leider häufig mit wenig, bis gar nicht qualifizierten Übersetzern arbeiten. Die Risiken einer schlechten oder sogar falschen Übersetzung sollte man hierbei aber auf gar keinen Fall unterschätzen!

Nicht nur bei juristischen und vertragsrechtlichen Inhalten, sondern auch in der Übersetzung von Produktbeschreibungen und Bedienungsanleitungen können schon kleinste Übersetzungsfehler zu gravierenden Konsequenzen führen. So sollten Sie z.B. beim Stichwort der "Produkthaftung" unbedingt auf einen richtig qualifizierten Fachübersetzer bestehen.

Aber auch schlecht übersetzte Webseiten, Newsletter oder reine Informationsbroschüren können nicht nur dem Image ihrer Firma ungemein schaden, sondern ebenfalls zu rechtlichen Bedenken führen, die ein professioneller Übersetzungspartner einzuschätzen weiß. Gerade hierbei sollten aber auch kulturelle Besonderheiten und bekannte Fallstricke schon in der Planung und Übersetzungsphase von einem Vollprofi erkannt und ausgemerzt werden.

Voraussetzungen die eine fundierte  Ausbildung zwingend erforderlich machen, aber auch die kostenintensive Weiterbildung und Aufrechterhaltung eines Erfahrungsschatzes haben ihren Preis, den man mit solchen Billig-Kalkulationen einfach nicht abdecken kann.

Lauter unverzichtbare Sicherheiten, die nicht zuletzt das Geld des Auftraggebers kosten und dann die vermeintlichen Einsparungen ganz sicher um ein Vielfaches übersteigen.

»Investitionssicherheit« kann Ihnen nur ein qualifizierter, kompetenter und berufserfahrener Vollprofi bieten - ein Anspruch, dem wir uns stellen und dennoch ein faires Preisgefüge anbieten können.

Kann ein Übersetzer alles übersetzen?

Oft zeigt erst ein genauerer Blick auf einen Text wie spezifisch und tückisch die möglichen Fallstricke einer Übersetzung sein können. Mit der rein sachlichen Übersetzung von erlerntem Vokabular und selbst die genaueste Einhaltung grammatikalischer Feinheiten, decken bei weitem noch nicht das Handwerk professioneller Übersetzungen ab!

Von denbekanntesten (und oft auch einfach nur nahe liegenden) Doppeldeutigkeiten einmal völlig abgesehen, sollte auch in vielen Bereichen ein fundamentiertes Fachwissen des Sachgebietes erst gewährleisten, dass nicht evtl. kulturelle Besonderheiten, oder fachspezifische Abweichungen die Klarheit ihrer Aussage verfärben. Auch muss ein gesundes Maß an Fachkompetenz einfach garantieren können, dass ihre Investitionen und fraglichen Prozesse auch ungefärbt die Zielsprache und damit das fremdsprachige Ziel eindeutig und unmissverständlich erreichen.

Weißt ein Dokument solche spezifischen Thematiken auf, ist es fast schon zwingend erforderlich, dass sich der Übersetzer auf diesem Gebiet auch gut genug auskennen muss und so dann auch seinen Teil zu einer konsistenten Übersetzung beitragen kann.

Genau aus diesem Grund ist es - in Ihrem Interesse - unbedingt notwendig, dass ein Übersetzer sich auch auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert hat, die er dann auch beherrschen muss.

 

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Dokumente, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen, bedürfen in der Regel einer sogenannten Beglaubigung.

Durch diese Beglaubigung bestätigt der Übersetzer die Richtigkeit einer Übersetzung, deren Vollständigkeit und nicht zuletzt auch die völlige Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original.

Solche Beglaubigungen dürfen nur von einem durch ein Landgericht vereidigten (bzw. ermächtigten) Übersetzer vorgenommen werden.

 

Sind Übersetzer einem Berufsverband angeschlossen?

Übersetzer, die einen entsprechenden Nachweis ihrer Qualifikation führen können, haben die Möglichkeit sich einem Berufsverband anzuschließen (beispielsweise dem etablierten Bundesverband deutscher Übersetzer, BDÜ)

Je nach Verband und dessen Reglement ist eine solche Mitgliedschaft sogar ein qualifizierendes Merkmal. Demnach sollten dessen Auflagen und Bedingungen dann auch transparent, nachvollziehbar und publik sein. Der BDÜ, als der größte und bekannteste Berufsverband für Übersetzer, stellt beispielsweise seine Statuten im Internet bereit und bietet damit auch ein für jeden nachvollziehbares Maß an Informationen und Sicherheit.

 

 
führt Sie zurück auf Ihre zuletzt besuchte Seitezur Sitemap dieser Internetpräsenz

 

Hinweis zum Menü:
Fahren Sie bitte mit der Maus über das links oben stehende Wort 'Menü', um die Auswahl zu aktivieren.

 Betreiber: Alba Suleiman • Lessingstrasse 2 • 65582 Diez a.d.Lahn • Telefon: (0 64 32) 91 17 19 • Telefax: (0 64 32) 6 36 62
 • E-Mail: contact@suleiman.de